Forside www.vivit.dk/kirkeaar.htm

6. søndag efter påske (I)

Når Talsmanden kommer (Joh 15,26)

Kollekt

Herre, vor Gud, himmelske Fader! Vi takker dig, fordi du ved din Helligånd har sat os til at vidne om din Søn, vor kære Herre Kristus. Og da verden ikke vil tåle dette vidnesbyrd og sætter sig imod det, beder vi dig, at du vil indgyde os mod og trøste os, så vi ikke forbitres over kors og lidelse, men fastholder vidnesbyrdet om dig, og bestandig må være at finde blandt dem, der kender dig og din Søn, indtil vi bliver salige ved din Søn, Jesus Kristus, vor Herre, som med dig lever og regerer i Helligånds enhed, én sand Gud fra evighed og til evighed. Amen.

Læsning fra Det gamle Testamente: Haggai 2,4-9

Men fat mod, Zerubbabel! siger Herren.
Fat mod, ypperstepræst, Josva, Josadaks søn!
Fat mod, landets folk! siger Herren.
Gå i gang, for jeg er med jer, siger Hærskarers Herre.
Det var den pagt, jeg sluttede med jer, da I drog ud af Egypten,
og min ånd bliver hos jer. Frygt ikke!
Dette siger Hærskarers Herre:
Det varer kun kort tid,
så vil jeg få himlen og jorden til at skælve,
havet og det tørre land.
Jeg vil få alle folkene til at skælve, så de kommer med deres skatte;
jeg fylder dette hus med herlighed, siger Hærskarers Herre.
Mit er sølvet, og mit er guldet, siger Hærskarers Herre.
Husets kommende herlighed bliver større end den tidligere,
siger Hærskarers Herre.
På dette sted giver jeg fred, siger Hærskarers Herre.

eller

Læsning fra Det gamle Testamente: Joel 3,1-5

Det skal ske derefter:
Jeg vil udgyde min ånd over alle mennesker.
Jeres sønner og døtre skal profetere,
jeres gamle skal have drømme,
jeres unge skal se syner.
Selv over jeres trælle og trælkvinder
vil jeg udgyde min ånd i de dage.
Jeg sætter tegn på himlen og på jorden,
blod og ild og røgsøjler.
Solen forvandles til mørke og månen til blod,
før Herrens store og frygtelige dag kommer.
Og enhver, som påkalder Herrens navn,
skal frelses.
For på Zions bjerg og i Jerusalem skal der være redning
- som Herren har sagt -
for de undslupne, som Herren kalder på.

Epistel: 1. Petersbrev 4,7-11

Men alle tings ende er nær. Vær derfor besindige og årvågne, så I kan bede; først og fremmest skal I holde fast ved den indbyrdes kærlighed, for kærlighed skjuler mange synder. Vær gæstfrie mod hinanden uden tværhed. Som gode forvaltere af Guds mangfoldige nåde skal enhver af jer tjene de andre med den nådegave, han har fået. Den, der taler, skal tale med ord fra Gud; den, der tjener, skal tjene med den kraft, Gud giver, for at Gud i alle ting må blive herliggjort ved Jesus Kristus. Æren og magten er hans i evighedernes evigheder! Amen.

Evangelium: Johannes 15,26-16,4

Når Talsmanden kommer, som jeg vil sende til jer fra Faderen, sandhedens ånd, som udgår fra Faderen, skal han vidne om mig. Men også I skal vidne, for I har været med mig fra begyndelsen.
Sådan har jeg talt til jer, for at I ikke skal falde fra. De skal udelukke jer af synagogerne, ja, der kommer en tid, da enhver, som slår jer ihjel, skal mene, at han derved tjener Gud. Og det skal de gøre, fordi de hverken har kendt Faderen eller mig. Men sådan har jeg talt til jer, for at I, når den tid kommer, skal huske på, at jeg har sagt det til jer. Men jeg sagde det ikke til jer fra begyndelsen, fordi jeg var hos jer.

FARSI / PERSISK

حجی ايش 2

4  امّا الا´ن‌ خداوند می‌گوید: ای‌ زَرُبابِل‌ قوی‌ دل‌ باش‌ و ای‌ یهوشَع‌ بن‌ یهُوصادق‌ رئیس‌ كَهَنَه‌ قوّی‌ دل‌ باش‌ و ای‌ تمامی‌ قوم‌ زمین‌ قوّی‌ دل‌ باشید و خداوند می‌فرماید كه‌ مشغول‌ بشوید زیرا كه‌ من‌ با شما هستم‌. قول‌ یهوه‌ صبایوت‌ این‌ است‌.
5  برحسب‌ كلام‌ آن‌ عهدی‌ كه‌ در حین‌ بیرون‌ آوردن‌ شما از مصر با شما بستم‌ و چونكه‌ روح‌ من‌ در میان‌ شما قایم‌ می‌باشد، ترسان‌ مباشید.
6  زیرا كه‌ یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید: یك‌ دفعه‌ دیگر و آن‌ نیز بعد از اندك‌ زمانی‌، آسمانها و زمین‌ و دریا و خشكی‌ را متزلزل‌ خواهم‌ ساخت‌.
7  و تمامی‌ امّت‌ها را متزلزل‌ خواهم‌ ساخت‌ و فضیلت‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهند آمد و یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید كه‌ این‌ خانه‌ را از جلال‌ پر خواهم‌ ساخت‌.
8  یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید: نقره‌ از آن‌ من‌ و طلا از آن‌ من‌ است‌.
9  یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید: جلالِ آخرِ این‌ خانه‌ از جلال‌ نخستینش‌ عظیم‌تر خواهد بود و در این‌ مكان‌، سلامتی‌ را خواهم‌ بخشید. قول‌ یهوه‌ صبایوت‌ این‌ است‌.  

اول پترس ايش 4

7  لکن انتهای همه‌چیز نزدیک است: پس خرد اندیش و برای دعا هشیار باشید.
8  و اوّلِ همه با یکدیگر به شدّت محبّت نمایید، زیرا که محبّت کثرت گناهان را می‌پوشاند.
9  و یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید.
10  و هریک بحسب نعمتی که یافته باشد، یکدیگر را در آن خدمت نماید، مثل وکلاء امین فیض گوناگون خدا.
11  اگر کسی سخن گوید، مانند اقوال خدا بگوید و اگر کسی خدمت کند، برحسب توانایی که خدا بدو داده باشد بکند تا در همه چیز، خدا به‌واسطهٔٔ عیسی مسیح جلال یابد که او را جلال و توانایی تا ابدالآباد هست. آمین.

يوحنا ايش 15
26   لیکن چون تسلّی‌دهنده که او را از جانب پدر نزد شما می‌فرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر می‌گردد، او بر من شهادت خواهد داد .
27   و شما نیز شهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید .

فصل   16

1  این را به شما گفتم تا لغزش نخورید
2  شما را از کنایس بیرون خواهند نمود؛ بلکه ساعتی می‌آید که هر که شما را بکُشد، گمان بَرَد که خدا را خدمت می‌کند.
3  و این کارها را با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا.
4  لیکن این را به شما گفتم تا وقتی که ساعت آید به‌خاطر آورید که من به شما گفتم. و این را از اوّل به شما نگفتم، زیرا که با شما بودم.

Cantonese

哈該書 2 章 [Cantonese]

耶和華說、所羅巴伯 阿、雖然如此、你當剛強.約撒答的兒子大祭司約書亞阿、你也當剛強.這地的百姓、你們都當剛強作工、因為我與你們同在.這是萬軍之耶和華說的。
這是照著你們出埃及我與你們立約的話.那時、我的靈住在你們中間.你們不要懼怕。
萬軍之耶和華如此說、過不多時我必再一次震動天地、滄海、與旱地.
我必震動萬國.萬國的珍寶、必都運來.〔或作萬國所羨慕的必來到〕我就使這殿滿了榮耀.這是萬軍之耶和華說的。
萬軍之耶和華說、銀子是我的、金子也是我的。
這殿後來的榮耀、必大過先前的榮耀.在這地方我必賜平安.這是萬軍之耶和華說的。

彼得前書 4 章 [Cantonese]

萬物的結局近了.所以你們要謹慎自守、儆醒禱告。
最要緊的是彼此切實相愛.因為愛能遮掩許多的罪。
你們要互相款待、不發怨言.
10 各人要照所得的恩賜彼此服事、作 神百般恩賜的好管家.
11 若有講道的、要按著 神的聖言講.若有服事人的、要按著 神所賜的力量服事.叫 神在凡事上因耶穌 基督 得榮耀.原來榮耀權能都是他的、直到永永遠遠。阿們。

約翰福音 15,26-16,4 章 [Cantonese]

26 但我要從父那裡差保惠師來、就是從父出來真理的聖靈 .他來了、就要為我作見證。
27 你們也要作見證、因為你們從起頭就與我同在。

我已將這些事告訴你們、使你們不至於跌倒。
人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。
他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。
我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。

ENGLISH

Haggai 2:4-9 ESV
4 Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the LORD. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the LORD. Work, for I am with you, declares the LORD of hosts,
5 according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
6 For thus says the LORD of hosts: Yet once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land.
7 And I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with glory, says the LORD of hosts.
8 The silver is mine, and the gold is mine, declares the LORD of hosts.
9 The latter glory of this house shall be greater than the former, says the LORD of hosts. And in this place I will give peace, declares the LORD of hosts.'"

1 Pet. 4:7-11 ESV

7 The end of all things is at hand; therefore be self-controlled and sober-minded for the sake of your prayers. 8 Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of God's varied grace: 11 whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies-- in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen.  

John 15:26-16:4 ESV

26 "But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me. 27 And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning. "I have said all these things to you to keep you from falling away. 2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. 3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me. 4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.