Herre, vor Gud, himmelske Fader! Vi takker dig, fordi du ved din Helligånd har sat os til at vidne om din Søn, vor kære Herre Kristus. Og da verden ikke vil tåle dette vidnesbyrd og sætter sig imod det, beder vi dig, at du vil indgyde os mod og trøste os, så vi ikke forbitres over kors og lidelse, men fastholder vidnesbyrdet om dig, og bestandig må være at finde blandt dem, der kender dig og din Søn, indtil vi bliver salige ved din Søn, Jesus Kristus, vor Herre, som med dig lever og regerer i Helligånds enhed, én sand Gud fra evighed og til evighed. Amen.
Det skal ske derefter:
Jeg vil udgyde min ånd over alle mennesker.
Jeres sønner og døtre skal profetere,
jeres gamle skal have drømme,
jeres unge skal se syner.
Selv over jeres trælle og trælkvinder vil jeg udgyde min ånd i de dage.
Jeg sætter tegn på himlen og på jorden, blod og ild og røgsøjler.
Solen forvandles til mørke og månen til blod, før Herrens store og frygtelige dag kommer.
Og enhver, som påkalder Herrens navn, skal frelses.
For på Zions bjerg og i Jerusalem skal der være redning
- som Herren har sagt - for de undslupne, som Herren kalder på.
Så vendte de tilbage til Jerusalem fra Oliebjerget, som ligger tæt ved Jerusalem, kun en sabbatsvej derfra. Da de var kommet ind i byen, gik de op i salen ovenpå, hvor de plejede at opholde sig, Peter og Johannes og Jakob og Andreas, Filip og Thomas, Bartholomæus og Matthæus, Jakob, Alfæus' søn, og zeloten Simon og Judas, Jakobs søn. De holdt alle i enighed fast ved bønnen, sammen med kvinderne og Jesu mor Maria og hans brødre.
Ikke for dem alene beder jeg, men også for dem, som ved deres ord tror på mig, at de alle må være ét, ligesom du, fader, i mig og jeg i dig, at de også må være i os, for at verden skal tro, at du har udsendt mig. Den herlighed, du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skal være ét, ligesom vi er ét, jeg i dem og du i mig, for at de fuldt ud skal blive ét, for at verden skal forstå, at du har udsendt mig og har elsket dem, som du har elsket mig.
Fader, jeg vil, at hvor jeg er, skal også de, som du har givet mig, være hos mig, for at de skal se min herlighed, som du har givet mig, for du har elsket mig, før verden blev grundlagt. Retfærdige fader, verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og de har erkendt, at du har udsendt mig; og jeg har gjort dit navn kendt for dem og vil gøre det kendt, for at den kærlighed, du har elsket mig med, skal være i dem, og jeg i dem."
Joel 2:28-32 NAU (Danish 3:1-5)
28 "It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.
29 "Even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days.
30 "I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire and columns of smoke.
31 "The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the LORD comes.
32 "And it will come about that whoever calls on the name of the LORD Will be delivered; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, As the LORD has said, Even among the survivors whom the LORD calls.
Acts 1:12-14 NAU
12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
John 17:20-26 NAU
20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
22 "The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
24 "Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
يوئيل ايش 2
28 و بعد از آن روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت و پسران و دختران شما نبوّت خواهند نمود و پیران شما و جوانان شما رؤیاها خواهند دید.
29 و در آن ایام روح خود را بر غلامان و كنیزان نیز خواهم ریخت.
30 و آیات را از خون و آتش و ستونهای دود در آسمان و زمین ظاهر خواهم ساخت.
31 آفتاب به تاریكی و ماه به خون مبدّل خواهند شد، پیش از ظهور یوم عظیم و مهیب خداوند.
32 و واقع خواهد شد هر كه نام خداوند را بخواند نجات یابد زیرا در كوه صهیون و در اورشلیم، چنانكه خداوند گفته است، بقیتی خواهد بود و در میان باقیماندگان آنانی كه خداوند ایشان را خوانده است.
اعمال رسولان ايش 1
12 آنگاه به اورشلیم مراجعت کردند، از کوه مسمّی به زیتون که نزدیک به اورشلیم به مسافت سفر یک روز سَبَّت است.
13 و چون داخل شدند، به بالاخانهای برآمدند که در آنجا پطرس و یوحنّا و یعقوب و اَندرِیاس و فیلپُّس و توما و بَرْتولما و متّی و یعقوب بن حلفی و شمعوْنِ غیور و یهودای برادر یعقوب مقیم بودند.
14 و جمیع اینها با زنان و مریم مادر عیسی و برادران او به یکدل در عبادت و دعا مواظب میبودند.
يوحنا ايش 17
20 و نه برای اینها فقط سؤال میکنم، بلکه برای آنها نیز که بهوسیلهٔ کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد.
21 تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند تا جهان ایمان آرد که تو مرا فرستادی.
22 و من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم تایک باشند چنانکه ما یک هستیم.
23 من در ایشان و تو در من، تا در یکی کامل گردند و تا جهان بداند که تو مرا فرستادی و ایشان را محبّت نمودی چنانکه مرا محبّت نمودی.
24 ای پدر میخواهم آنانی که به من دادهای با من باشند در جایی که من میباشم تا جلال مرا که به من دادهای ببینند، زیرا که مرا پیش از بنای جهان محبّت نمودی.
25 ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، امّا من تو را شناختم؛ و اینها شناختهاند که تو مرا فرستادی.
26 و اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید تا آن محبّتی که به من نمودهای در ایشان باشد و من نیز در ایشان باشم.
約珥書 2 章 [Cantonese]
28 以後、我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要說預言.你們的老年人要作異夢.少年人要見異象.
29 在那些日子、我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。
30 在天上地下、我要顯出奇事、有血、有火、有煙柱。
31 日頭要變為黑暗、月亮要變為血、這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。
32 到那時候、凡求告耶和華名的就必得救.因為照耶和華所說的、在錫安山耶路撒冷 必有逃脫的人、在剩下的人中必有耶和華所召的。
使徒行傳 1 章 [Cantonese]
12 有一座山名叫橄欖山、離耶路撒冷 不遠、約有安息日可走的路程.當下門徒從那裡回耶路撒冷 去。
13 進了城、就上了所住的一間樓房.在那裡有彼得 、約翰 、雅各 、安得烈 、腓力 、多馬 、巴多羅買 、 馬太 、亞勒腓的兒子雅各 、奮銳黨 的西門 、和雅各 的兒子〔或作兄弟〕猶大 。
14 這些人、同著幾個婦人、和耶穌 的母親馬利亞 、並耶穌 的弟兄、都同心合意的恆切禱告。
約翰福音 17 章 [Cantonese]
20 我不但為這些人祈求、也為那些因他們的話信我的人祈求.
21 使他們都合而為一.正如你父在我裡面、我在你裡面.使他們也在我們裡面、叫世人可以信你差了我來。
22 你所賜給我的榮耀、我已賜給他們、使他們合而為一、像我們合而為一。
23 我在他們裡面、你在我裡面、使他們完完全全的合而為一.叫世人知道你差了我來、也知道你愛他們如同愛我一樣。
24 父阿、我在那裡、願你所賜給我的人、也同我在那裡、叫他們看見你所賜給我的榮耀.因為創立世界以前、你已經愛我了。
25 公義的父阿、世人未曾認識你、我卻認識你.這些人也知道你差了我來。
26 我已將你的名指示他們、還要指示他們、使你所愛我的愛在他們裡面、我也在他們裡面。
Translation: Engelsk: New American Standard Bible 1977.
Farsi and Cantonese: https://www.wordproject.org/bibles/parallel/b_40/